תרגום משפטי על ידי אנשי מקצוע מתחום המשפט – למה זה חשוב

תוכן עניינים

חברות תרגום מקצועיות, מחזיקות בין היתר מאגר גדול של אנשי מקצוע מתחומים שונים, שיכולים לספק תרגום מקצועי ואמין, בתחום התוכן שהם מכירים היטב. בתחום המשפטי למשל, מדובר על נוטריונים ועורכי דין, העוסקים בתרגום מסמכים משפטיים.

 

למה זה כל כך חשוב? בדקנו וחזרנו עם תשובות.

תרגום משפטי – כל פסיק קובע

כל דיון, או הליך משפטי שמתקיים בישראל בפרט ובעולם בכלל, מצריך  את הצדדים להציג מסמכים התומכים בטענתם, או בבקשתם. לפי חוק, כמעט בכל מדינה בעולם, מסמכים אלה צריכים להיות מתורגמים באופן תקין ומקצועי לשפת המקור של השופטים. בישראל משמעות הדבר שכל מסמך משפטי צריך להיות מתורגם באופן מקצועי ואמין לעברית.

מובן מאליו כי טעויות בהבנת המסמך המשפטי עשויות להיות הרות אסון ממש ולכן חשוב כל כך הדיוק ולכן חשוב לתרגם את המסמכים החיוניים הללו באופן מקצועי אצל מתרגמים אמינים, שיודעים את השפה המשפטית ומכירים את הדרישות והצרכים של מערכת המשפט בישראל.

 

תרגום משפטי של מסמכים חשובים – אין תחליף למקצועיות

  • תרגום משפטי חייב להיות מדויק וברור, כדי להימנע ממצב של אי הבנה, שעלול להיות הרה אסון עבור האדם שהגיש את המסמך.
  • הבנה בתחום המשפט הישראלי מאפשרת תרגום משפטי של מסמכים משפת המקור לשפה העברית, מתוך הבנה של הדקויות בעולם המשפט בישראל, ניואנסים חשובים, צרכים ודרישות, שמתרגם שאינו מהתחום כנראה אינו מכיר.
  • הבנה בלתי מספקת, או מדוייקת של המסמך המתורגם עלולה לגרום לשופטים לפסוק, או לקבל החלטה שגויה, המבוססת בעצם על מידע שגוי.
  • אנשי מקצוע מתחום המשפט, הם כפי הנראה היחידים שמכירים את השפה המשפטים ואת המונחים הנהוגים בישראל. לפיכך הם גם כנראה היחידים שיכולים לתרגם מסמכים משפטיים בשפות זרות לשפה העברית ולכלול בתוכם את המונחים המקצועיים הנכונים.

 

חברות שמעניקות שירותי תרגום משפטי – איך הן עושות את זה?

חברות המעניקות שירותי תרגום משפטי מחזיקות מאגר גדול של אנשי מקצוע מתחום המשפט, כמו נוטריונים ועורכי דין, שיש להם גם ידע וניסיון מקצועי בתרגום מסמכים והיכרות מעמיקה עם השפה המקצועית והמונחים המשפטיים שהם צריכים לתרגם.

חברה כזאת יכולה להרשות לעצמה להחזיק בין היתר גם מתרגמים שיכולים לתרגם מסמכים משפטיים לעברית מתוך מגוון גדול של שפות וכך מאפשרות ללקוחותיהן ליהנות משירות מקיף ומגוון, שהוא מצרך חיוני, במיוחד כאשר מדובר בראיות כתובות, קריטיות לגורלו של האדם, או של הנושא החשוב לליבו, הכתובות בשפה זרה ויש לתרגם אותן לשפה העברית.

 

בשורה התחתונה

תרגום משפטי הוא תרגום נאמן למקור, מדויק ואמין, שמספק למי שמזמינים את השירות מידה עצומה של שקט נפשי, מתוך ידיעה כי המסמכים הנושאים ראיות כתובות, קריטיות לגורלם, נתונים בידיים מקצועיות, בידי אנשים המבינים בנבכי המשפט העברי.

מתרגמן מקצועי

שיתוף ב facebook
שיתוף ב whatsapp
שיתוף ב telegram
עורך דין מחייך
להתייעצות עם עורך דין

בעולם הדין והמשפט חשוב לבחור עורך דין מקצועי ומנוסה שידע לתת תשובה על כל שאלה. השאירו פרטים ועורך דין מקצועי יחזור אליכם ויענה לכם על כל תשובה.

מידע נוסף
עורך דין לחברה גדולה

במהלך חייה של חברה גדולה או קטנה קיימים שני אנשי מקצוע שהחברה תזדקק להם: רואה חשבון ועורך דין. הצורך להעסקת רואה חשבון היא די ברורה