תרגום משפטי על ידי אנשי מקצוע מתחום המשפט – למה זה חשוב.

חברות תרגום מקצועיות, מחזיקות בין היתר מאגר גדול של אנשי מקצוע מתחומים שונים, שיכולים לספק תרגום מקצועי ואמין, בתחום התוכן שהם מכירים היטב. בתחום המשפטי למשל, מדובר על נוטריונים ועורכי דין, העוסקים בתרגום מסמכים משפטיים.

 

למה זה כל כך חשוב? בדקנו וחזרנו עם תשובות.

תרגום משפטי – כל פסיק קובע

כל דיון, או הליך משפטי שמתקיים בישראל בפרט ובעולם בכלל, מצריך  את הצדדים להציג מסמכים התומכים בטענתם, או בבקשתם. לפי חוק, כמעט בכל מדינה בעולם, מסמכים אלה צריכים להיות מתורגמים באופן תקין ומקצועי לשפת המקור של השופטים. בישראל משמעות הדבר שכל מסמך משפטי צריך להיות מתורגם באופן מקצועי ואמין לעברית.

מובן מאליו כי טעויות בהבנת המסמך המשפטי עשויות להיות הרות אסון ממש ולכן חשוב כל כך הדיוק ולכן חשוב לתרגם את המסמכים החיוניים הללו באופן מקצועי אצל מתרגמים אמינים, שיודעים את השפה המשפטית ומכירים את הדרישות והצרכים של מערכת המשפט בישראל.

 

 תרגום משפטי של מסמכים חשובים – אין תחליף למקצועיות

  • תרגום משפטי חייב להיות מדויק וברור, כדי להימנע ממצב של אי הבנה, שעלול להיות הרה אסון עבור האדם שהגיש את המסמך.
  • הבנה בתחום המשפט הישראלי מאפשרת תרגום משפטי של מסמכים משפת המקור לשפה העברית, מתוך הבנה של הדקויות בעולם המשפט בישראל, ניואנסים חשובים, צרכים ודרישות, שמתרגם שאינו מהתחום כנראה אינו מכיר.
  • הבנה בלתי מספקת, או מדוייקת של המסמך המתורגם עלולה לגרום לשופטים לפסוק, או לקבל החלטה שגויה, המבוססת בעצם על מידע שגוי.
  • אנשי מקצוע מתחום המשפט, הם כפי הנראה היחידים שמכירים את השפה המשפטים ואת המונחים הנהוגים בישראל. לפיכך הם גם כנראה היחידים שיכולים לתרגם מסמכים משפטיים בשפות זרות לשפה העברית ולכלול בתוכם את המונחים המקצועיים הנכונים.

 

חברות שמעניקות שירותי תרגום משפטי – איך הן עושות את זה?

חברות המעניקות שירותי תרגום משפטי מחזיקות מאגר גדול של אנשי מקצוע מתחום המשפט, כמו נוטריונים ועורכי דין, שיש להם גם ידע וניסיון מקצועי בתרגום מסמכים והיכרות מעמיקה עם השפה המקצועית והמונחים המשפטיים שהם צריכים לתרגם.

חברה כזאת יכולה להרשות לעצמה להחזיק בין היתר גם מתרגמים שיכולים לתרגם מסמכים משפטיים לעברית מתוך מגוון גדול של שפות וכך מאפשרות ללקוחותיהן ליהנות משירות מקיף ומגוון, שהוא מצרך חיוני, במיוחד כאשר מדובר בראיות כתובות, קריטיות לגורלו של האדם, או של הנושא החשוב לליבו, הכתובות בשפה זרה ויש לתרגם אותן לשפה העברית.

 

בשורה התחתונה

תרגום משפטי הוא תרגום נאמן למקור, מדויק ואמין, שמספק למי שמזמינים את השירות מידה עצומה של שקט נפשי, מתוך ידיעה כי המסמכים הנושאים ראיות כתובות, קריטיות לגורלם, נתונים בידיים מקצועיות, בידי אנשים המבינים בנבכי המשפט העברי.

מתרגמן מקצועי

תוכן עניינים
אהבתם את מה שקראתם ? ספרו לחברים
שיתוף ב facebook
שיתוף ב twitter
שיתוף ב whatsapp
שיתוף ב email
כתבות נוספות שעלולות לעניין אתכם
חיסכון
עורך דין נדל"ן
משקיעים בנדל"ן? איפה הכסף יושב עד ההשקעה?

אחד התחומים הרווחיים ביותר עבור משקיעים בישראל, בעבר כמו בהווה, הוא תחום ההשקעה בנדל"ן. הסטטיסטיקה מוכיחה שכל השקעה בנדל"ן השתלמה תמיד, הן לטווח הזמן הבינוני והן לטווח הארוך. אמנם היו

פלאפון וכסף
כללי
כמה כדאי להחזיר בכל חודש משכנתא?

אם גם אתכם מעסיק נושא המשכנתא, כנראה שאתם אנשים מחושבים וטוב שכך. כמה כדאי להחזיר משכנתא בכל חודש? אין ספק שזו שאלת השאלות, וזו הסיבה שאנשים רבים בוחרים להסתייע בשירותיהן

עת פרות
עורך דין נדל"ן
טיפים משפטיים לפיצול ובניה על נחלה במושב

בשנים האחרונות אנחנו רואים שלא מעט בעלי נחלות במושבים חושבים על האפשרות של פיצול הנחלה, ויש לכך סיבות טובות. מתלבטים אם זה כדאי לכם? תוהים איך לעשות את זה בפועל?

לחיצת יד
עורך דין נדל"ן
פירוק שיתוף מקרקעין

אתם שותפים במקרקעין כזה או אחר בארץ ורוצים לוותר על חלקכם? מעוניינים לצאת מהשותפות ותוהים איך תוכלו לעשות זאת? כדאי שתדעו: החוק קובע בצורה חד משמעית שמותר לכם לצאת, בכל